Referência de Livro com Tradutor pelas Normas Vancouver

Tradutores são importantes para serem incluídos nas referências? Se sim, como descrever o nome desse tradutor na referência? E o mais importante: onde ele deve ser posicionado na referência?

3 formas de você fazer isso, se estiver formatando suas referências pelas normas Vancouver.

Se quiser assistir o conteúdo deste post em vídeo, só clica aqui. Se não, continua lendo…

Eu não costumo incluir o nome dos tradutores quando eu monto a referência de um documento, mas reconheço que pode ser importante mencioná-los quando:

  • eles são tradutores conhecidos;
  • quando a obra é traduzida e essa tradução pode fazer a diferença no “entendimento” da obra – um exemplo muito comum de obras traduzidas foram as publicas por Freud;

E deve haver outros motivos importantes para incluir esse dado na referência de um documento, me conta aqui nos comentários: quando você acha importante incluir tradutores na referência?

Como descrever o nome do tradutor na Referência Vancouver?

O nome do tradutor deve ser descrito como os nomes dos autores principais: pelo sobrenome e as duas iniciais. Após as iniciais, deve vir uma vírgula e depois a palavra designativa da responsabilidade daquele nome: “translator”.

Se houver mais de um tradutor, você separa os nomes com vírgula, da mesma forma que separa os nomes dos autores, e põe a palavra no plural: translators

Onde posicionar na referência Vancouver os dados sobre o tradutor?

O Citing Medicine, que é a bíblia das referências Vancouver nos traz 3 formas diferentes de posicionar os dados sobre tradutores numa referência:

1. Quando houver autores, sejam eles principais ou denominados editores, coordenadores, organizadores, os dados do tradutor devem ser posicionados logo após os dados de edição da obra, e se não houver edição, vem logo após o título da obra:

Klunker W. Sleep, dreams, sexuality. 3rd ed. Schmidt P, Baur J, translators. Heidelberg (Germany): Karl F. Haug Verlag; 1987. 611 p.

Celli L, editor. The elbow: traumatic lesions. Warr A, translator. Vienna (Austria): Springer-Verlag; c1991. 203 p.

2. Quando não houver nenhum tipo de autoria, os dados do tradutor devem ser posicionados no início da referência:

Flaws B, translator. The classic of difficulties: a translation of the Nan Jing. 3rd ed. Boulder (CO): Blue Poppy Press; 2004. 140 p.

Amjad H, translator. On the joints, arthritic pain: an early 13th century treatise on arthritis. [place unknown: publisher unknown]; 1996. 13 p. Translation from the Arabic of the work by Al-Sammarqandi.

3. Quando o tradutor também é editor ou coordenador ou organizador:

Richer PM. Artistic anatomy. Hale RB, translator and editor. New York: Watson-Guptill; 1971. 255 p.

de Groot WP, translator and editor. A colour atlas of venous disease. Engl. ed. London: Manson; c2003. 112 p.

Agora se tua referência é de um documento diferente do inglês, podes adaptar (traduzindo) do mesmo jeito que sugeri a adaptação de livros com organizadores. Clica aqui pra ler ou clica aqui pra assistir como fazer. 😉

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.